E stavo cercando un senso
un lampo di fede in questa fioca luce
Ed ecco che ho visto
quel che altri chiamano dio
nel tuo sguardo
dopo un bacio
Month giugno 2016
Жесты.
Сам себе актёр.
Как маленькие шарики матового кристалла
Живу, сметая пепел
Иллюзий обмана
каждый голодный взгляд, который они зовут отмечать.
Насмешка заброшенного желания к закрытой сказке в книге
в то время, как лишь несколько гномов
Выходят чувствовать языческий древний путь
Занавес обрыв, на который остаётся упасть
превратиться в ветер испробовать малое желание
Таким образом, становятся
не мужчинами,
но актёрами
в части себя в едином цвете лицемерия
Будьте довольны тем, что у вас есть
Это может сделать вас
чем-то по-человечески невыносимым
Застенчивый Художник.
И теперь позволь мне пройтись вдоль спины,
впусти меня…,
касаясь твоей кожи, как если бы я был ветром
чувствовать себя натянутым, как кожа барабана,
великолепный инструмент
звука и гармонии
готов к воспроизведению
и созданию композиции тени и желания.
Дышать вкусом поцелуев
в поисках слепого к немому,
всё, что тебе сделать – это запустить танец,
светлячки взрываются от ваших волос,
проступает крик обольщения.
Ты, как всегда, холст,
и я, застенчивый, художник
желанием претендую,
жульничеством намекаю.
Ты – моя самая великая опера.
Только шепот в конце путешествия
открытия скрытых земель,
распался маленький оазис удовольствия.
И, придя поклониться этим векам в секунду,
став жидким огнем
Утонуть в окружающей реальности
и открыться, сжигая свои священные запреты.
Я когда-нибудь говорил, насколько ты красива,
когда позволяешь себе нарушить свои убеждения?
Ты знаешь, сколько еще кричать в твоём царстве страхов?
И теперь все исчезает,
ты – только тень сформированная моим \Я хочу\”
не видишь, но чувствуешь,
не ищешь, но находишь
и, найдя намёками открытие себя
извлекаешь, приглушая рай ,
хвала которому поётся в удовольствии.
Щепотка каждого твоего аккорда
с властным поиском,
и ты готова бежать из стороны в сторону, чтобы запечатлеть ощущения.
Ты искала на данный момент
и я нашел мой эгоизм
в видении тебя, чтобы Подняться в небо вороном,
Чтобы быть звездой и солнцем
посреди бурной пустыни полуоткрытых ртов.
Губы, которые питают,
как правило, тела.
Все это твое замечательное возрождение,
моя новелла Туле..
Traduzione: Natalya Darvina